|
CANTI DALLA LITURGIA EBRAICA ITALIANA
Osè shalòm, preghiera per la pace
Melodia in uso nella Comunità di Roma
“Colui che crea la pace nei suoi cieli, voglia creare la pace
su Israele e su tutti noi, Amèn.”
Bezèt Israèl (Salmo 114)
Salmo che descrive la partecipazione gioiosa della natura all’uscita
degli ebrei dalla schiavitù d’Egitto. Melodia secondo
il rito di molte comunità italiane
“( … ) Perché mare tu fuggi e tu Giordano ti
volgi indietro, voi monti ballate come arieti
e voi colline come agnelli (…)”
Hashèm hu Haelokìm
“Il Signore è Dio. Il Signore regna, Il Signore ha
regnato, il Signore regnerà per sempre”.
Melodia secondo il rito degli ebrei di Firenze per il giorno dell’Espiazione
(Kippur)
Kaddìsh
Inno al Signore in aramaico che si usa recitare anche in occasione
della commemorazione dei defunti. Melodia secondo il rito delle
Comunità di Firenze e Livorno
Yeidùn Yaghidùn
Testimonieranno e narreranno, inno composto da Shlomo Alshaker nel
1500, dalla preghiera del mattino, secondo una melodia in uso in
varie Comunità per i giorni di sabato e di festa
“( …) perciò ogni creatura ti onorerà
perché c’è un solo Padre per tutto il creato
(…)”
Maskìl michtàm
Inno che si canta in occasione dell’annuncio della nascita
di un bambino maschio, secondo il rito di Roma, scritto da Lattes
nel 1600
CANTI COMPOSTI DA DONNE NEI CAMPI DI CONCENTRAMENTO
Wiegala (Ilse Weber 1944)
Ninna nanna composta dalla poetessa e musicista Ilse Weber nel Campo
di Theresienstadt
“(…) Ninna nanna, ninnondo, come mai il silenzio del
mondo?(…)”
Auschwitz Lied (Camilla Mohaupt)
Testo rinvenuto ad Auschwitz, unico rimasto dell’autrice di
cui non si hanno altre notizie, adattato sulla musica di un antico
valzer tedesco, descrive la dimensione psichica e fisica in cui
si viveva ad Auschwitz
“(…)Qui dove regnano la malaria, il tifo ed altri mali,
qui dove il male dell’anima congela il cuore(…)”
Kleines wiegenlied (Ilse Weber 1944)
Altra ninna nanna di Ilse Weber, composta a Theresinstadt, in cui
augura al figlio che al suo risveglio sia arrivata la pace. “(…)
La notte striscia nel ghetto così scuro ed immobile( …)
/ Figlio mio ti meriti di vedere, un giorno al tuo risveglio, la
pace arrivata durante la notte(…)”
CANTO YIDDISH
Rozinkesch mit mandlen (popolare)
“Uvette e mandorle”, famosissima ninna nanna Yiddish
che una mamma canta al suo figlio unico
CANTI POPOLARI IN GIUDEO SPAGNOLO
Ai Linda amiga
Canto popolare. “Non c’è amore senza pena, pena
senza dolore, né dolore tanto acuto come quello dell’amore”
La roza enflorece
“La rosa sboccia in maggio, la mia anima si oscura soffrendo
dell’amore….”
Chi sapeva, chi intendeva
Canto popolare a filastrocca che si usa cantare alla fine del seder
- la cena pasquale - secondo la melodia di Livorno (in italiano).
Bre Sarìka Bre
Orsù Sara: dialogo buffo tra un pretendente e la sua amata
recalcitrante
Nanni Nanni
Antica ninna nanna in judeo-espanol |